Биркан Гёргюн: «Сначала я подумал, что в России все люди несчастные»
Наверное, большинство наших читателей в прекрасной солнечной Турции бывали, и не единожды. Но что такое турецкий театр, знает далеко не каждый из нас. Думаю, речь идет о единичных случаях подобного «экзотического» знакомства. Однако благодаря ТЮЗу имени А. А. Брянцева и его директору Светлане Лаврецовой возможность познакомиться с таким явлением, как турецкая театральная режиссура, у нас появилась: именитый в своей стране театральный артист и режиссер Биркан Гёргюн поставил на сцене ТЮЗа «Легенду о Гильгамеше» – спектакль на основе древнеаккадского эпоса, одного из первых дошедших до нас литературных произведений на Земле. «ЭГОИСТУ» посчастливилось пообщаться с господином Гёргюном за кулисами Театра юных зрителей в перерыве между репетициями.

Биркан, я хотел бы начать с того, что я очень люблю Турцию, был там семь раз и собираюсь снова, и с турецкого театра, потому что мы, русские, в большинстве совершенно его не знаем. Что это за явление, какова основа репертуара?
Биркан Гёргюн. То, что Россия не знакома с турецким театром, меня, безусловно, очень расстраивает. Несмотря на то что мы – русские и турки – исключительно близки друг к другу, несмотря на то что у нас есть общая история и общая культура, в России действительно не знают почти ничего о турецком драматическом театре. При этом турки прекрасно знакомы с русским классическим театром и его репертуаром: мы учимся на шедеврах русского театра, русской драматической школы. В наших театральных вузах есть много русских преподавателей, которые обучают нас балету, оперному пению и, конечно же, актерскому мастерству и театральной режиссуре. Одно время до 80% преподавателей были выходцами из России и из бывшего Советского Союза. Мы учимся по Станиславскому и очень любим Чехова.
А благодаря ТЮЗу и благодаря подобным проектам – таким как нынешняя постановка «Легенды о Гильгамеше» – благодаря фестивалям и лично директору ТЮЗа Светлане Васильевне Лаврецовой прямо сейчас рождается российско-турецкое театральное сотрудничество, что меня, несомненно, очень радует.
Что же касается турецкой театральной жизни, в целом можно назвать три типа театров. Первый – государственные театры, это одна большая структура, все они управляются одной дирекцией. Второй тип – городские театры, которые принадлежат уже муниципалитетам, и третий – частные театры, которые, соответственно, занимаются какими-то небольшими проектами.

Если посмотреть с точки зрения бюджета, то понятно, что у государственных театров самые крупные постановки, у городских чуть меньше, и самые экспериментальные процессы идут в маленьких театрах. В государственных театрах, напротив, экспериментальных вещей мало. Государственная политика в области репертуара идет из общей театральной дирекции, которая находится в Анкаре. Что касается репертуара, то, в принципе, на турецкой сцене можно увидеть практически всё: и русских авторов, и мировые имена. Есть фольклорные формы площадных театров, и они на самом деле очень похожи во многих странах. И если посмотреть какой-нибудь русский петрушечный театр и турецкий народный театр, у них гораздо больше общего, чем каких-то отличий.
А какие самые распространенные драматурги и названия?
Б. Г. На первом месте Чехов. Если турецкий режиссер берется ставить Чехова, это значит, что он достиг какого-то определенного, достаточно высокого этапа развития. Про Чехова такая интересная история есть. Если взять какой-то его рассказ, перевести его на турецкий язык и пересказать человеку, который живет в турецкой деревне, он скажет: да, это моя история, это про моего соседа. Чехов лег на турецкую психологию один в один. Возможно, в этой универсальности гений Чехова и заключается. Ставят Льва Толстого – «Войну и мир», например…
Не могу не согласиться, хотя и не являюсь поклонником Чехова. Есть такой голливудский фильм «Август», снятый Энтони Хопкинсом, где он же в главной роли – uncle John. Там действие пьесы Чехова «Дядя Ваня» перенесено в Великобританию, точнее, в Уэльс, эпоха та же – начало ХХ века. Смотрится так, как будто это и есть оригинал… А кого из западных драматургов предпочитают в Турции?
Б. Г. Шекспира, конечно. Артура Миллера ставят. Есть и театр модерна – Оскар Уайльд, Ибсен, Метерлинк.
Биркан, пожалуйста, расскажите о себе: где вы родились, кто ваши родители по социальному положению, по роду занятий, и как вам пришло в голову стать актером-режиссером, пойти по этой стезе?
Б. Г. Я родился на Чёрном море, в Трабзоне. Отец занимался банковским делом, поэтому мы очень много путешествовали по Турции. С детства я любил играть в театр теней. Однажды к нам в Трабзон на гастроли приехал один очень знаменитый турецкий артист, я попал на этот спектакль и был очень сильно впечатлен его представлением. Придя домой, я решил, что тоже стану актером. Хотя я не очень понял тогда, что там – на сцене – происходило, но я понял, что хочу заниматься вот этим – тем, что я тогда увидел.
Потом я стал заниматься в школьной театральной студии. С первого раза на театральный факультет я не поступил, но попал на факультет коммуникации и телерадиовещания. Но когда я там учился, у меня в голове был театр. Семья не поддерживала меня, потому что в Турции говорят, что искусством сыт не будешь. После второго курса я, наконец, смог поступить на театральный, закончил его, и уже 24 года тружусь как госслужащий в государственном театре.

Ваш рассказ про школьный театр напомнил мне роман Гёте «Театральное призвание Вильгельма Мейстера». Я знаю, что вы уже ставили на сцене ТЮЗа спектакль по знаменитому роману Гёте «Страдания юного Вертера», и это меня очень удивило. Как вы пришли к этому сюжету?
Б. Г. Это было мое личное желание, я думал об этом много лет и хотел поставить «Вертера» в Турции с турецкими актерами, но в Турции не получилось. Несколько раз на нескольких площадках не попадал в программу. И на одном из фестивалей я рассказал директору ТЮЗа Светлане Лаврецовой о том, что у меня есть такая мечта – поставить «Вертера». «Вертер» для меня – история вне времени, вне пространства: эти переживания свойственны абсолютно любому молодому человеку абсолютно любой национальности. В ТЮЗе оказалась подходящая команда: бывает такое, когда и актеры, и все остальное соединилось так, что получился желаемый результат.
Как вы пришли к «Гильгамешу»? У меня особенный интерес, потому что я знаком с этим произведением в переводе Игоря Дьяконова лет с тринадцати…
Б. Г. Это первый текст мировой литературы, который до нас дошел, где есть вопрос: почему я существую. У нас нет задачи рассказать точную историю Гильгамеша. Наша задача – рассказать историю так, как мы ее понимаем, как мы ее видим, найти в этом эпосе некий драматизм и психологию.
Для меня главный вопрос в «Гильгамеше»: почему человек смертен? Биркан, а не холодно ли вам в Санкт-Петербурге? В каких еще городах и местах России вы бывали?
Б. Г. Нет, я здесь не мерзну, мы все болеем, но не от холода, а от того, что в театре вирус. В России я был еще в Казани на театральном фестивале, хочу увидеть Москву, но говорят, что там много суеты.
Скажите, а каким со стороны выглядит русский народ?
Б. Г. У русских я вижу очень много общих точек с турками. Единственное большое отличие, которое меня если не сказать смущало, то удивляло: почему русские так мало улыбаются? Сначала я подумал, что в России все люди несчастные. Я прихожу на репетицию и улыбаюсь, а все артисты на меня смотрят как-то слишком серьезно, и я чувствую себя при этом довольно странно. Но сейчас, когда меня видят, уже начинают улыбаться. И я этим очень доволен.